I sat within a valley green
Sat there with my true love
And my fond heart strove to choose between
The old love and the new love
The old for her, the new that made
Me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley
Twas hard the mournful words to frame
To break the ties that bound us
Ah, but harder still to bear the shame
Of foreign chains around us
And so I said, “The mountain glen
I’ll seek at morning early
And join the brave united men”
While soft wind shook the barley
Twas sad I kissed away her tears
Her arms around me clinging
When to my ears that fateful shot
Come out the wildwood ringing
The bullet pierced my true love’s breast
In life’s young spring so early
And there upon my breast she died
While soft wind shook the barley
I bore her to some mountain stream
And many’s the summer blossom
I placed with branches soft and green
About her gore-stained bosom
I wept and kissed her clay-cold corpse
Then rushed o’er vale and valley
My vengeance on the foe to wreak
While soft wind shook the barley
Twas blood for blood without remorse
I took at Oulart Hollow
I placed my true love’s clay-cold corpse
Where mine full soon may follow
Around her grave I wondered drear
Noon, night and morning early
With aching heart when e’er I hear
The wind that shakes the barley
作者 cornElField (cornelfield) 看板 movie
標題 [無雷] 吹動大麥的風 片名典故
時間 Sat Jun 16 23:42:53 2007
The Wind That Shakes The Barley
原來是 Robert Dwyer Joyce (1836-1883)所寫的一首愛爾蘭民謠
背景是1798年愛爾蘭對抗英國統治的革命 (受到美國與法國革命的影響)
一位來自Wexford (愛爾蘭最東南方)的年輕人
離開自己心愛的女孩 投入革命的行列
歌詞中提到的Barley大麥
來自於當時的愛爾蘭革命軍 口袋中會攜帶大麥子 在行軍時當作糧食補充
革命持續數個月之後 奪走了大約15000~30000條人命
遍地的叛軍屍首(連同口袋中的大麥)被隨意丟棄在路旁挖的大坑裡
不久之後長出整片隨風搖曳的大麥 成了這些人們的墓碑
之後大麥就被當作愛爾蘭反抗英國統治的象徵
沒有留言:
張貼留言