2007年8月17日 星期五

The Wind that shakes the barley





I sat within a valley green

Sat there with my true love

And my fond heart strove to choose between

The old love and the new love

The old for her, the new that made

Me think on Ireland dearly

While soft the wind blew down the glade

And shook the golden barley

 


Twas hard the mournful words to frame

To break the ties that bound us

Ah, but harder still to bear the shame

Of foreign chains around us

And so I said, “The mountain glen

I’ll seek at morning early

And join the brave united men”

While soft wind shook the barley


Twas sad I kissed away her tears

Her arms around me clinging

When to my ears that fateful shot

Come out the wildwood ringing

The bullet pierced my true love’s breast

In life’s young spring so early

And there upon my breast she died

While soft wind shook the barley


I bore her to some mountain stream

And many’s the summer blossom

I placed with branches soft and green

About her gore-stained bosom

I wept and kissed her clay-cold corpse

Then rushed o’er vale and valley

My vengeance on the foe to wreak

While soft wind shook the barley


Twas blood for blood without remorse

I took at Oulart Hollow

I placed my true love’s clay-cold corpse

Where mine full soon may follow

Around her grave I wondered drear

Noon, night and morning early

With aching heart when e’er I hear

The wind that shakes the barley












 作者  cornElField (cornelfield)                                  看板  movie

 標題  [無雷] 吹動大麥的風 片名典故

 時間  Sat Jun 16 23:42:53 2007






The Wind That Shakes The Barley    

原來是 Robert Dwyer Joyce (1836-1883)所寫的一首愛爾蘭民謠  

背景是1798年愛爾蘭對抗英國統治的革命 (受到美國與法國革命的影響)

一位來自Wexford (愛爾蘭最東南方)的年輕人

離開自己心愛的女孩  投入革命的行列 

歌詞中提到的Barley大麥 

來自於當時的愛爾蘭革命軍  口袋中會攜帶大麥子  在行軍時當作糧食補充  

革命持續數個月之後  奪走了大約15000~30000條人命  

遍地的叛軍屍首(連同口袋中的大麥)被隨意丟棄在路旁挖的大坑裡 

不久之後長出整片隨風搖曳的大麥  成了這些人們的墓碑

之後大麥就被當作愛爾蘭反抗英國統治的象徵



沒有留言:

張貼留言